Автор:
Уэда Акинари.
Переводы текстов Рахима и Стругацкого ("Сказание о Есицуне" не читали? Почитайте...). Переводы стихов Марковой. Она же написала и вступительную статью - на редкость неудачную, как мне кажется. Маркова - замечательный переводчик. Именно со стихов Басё в ее переводе началась моя любовь к японской поэзии. Однако во вступительной статье к сборнику японских фантастических новелл 18-19 веков она два раза помянула Пушкина, два раза - Гоголя и один раз - Белинского, и все пять раз как-то натянуто. Хотя... Статья написана в 1961 году - Белинского и Гоголя нужно было нести с базара.
Если Вы никогда не имели дела с фантастической литературой конца 18 - начала 19 веков, то Вы можете
пасть жертвой заблуждения, в которое вводит современного читателя слово "фантастическая". Нет ничего общего не то что с
Брэдбери - но даже с Верном. Никакого экшена, никаких описаний технических прибамбасов и гордого торжества интеллекта над дикой природой. Из широко известных русскому читателю
вещей, к "Луне в тумане" наиболее близки "Штосс" Лермонтова, и "Пиковая дама" с "Гробовщиком" Пушкина. Да некоторые вещи Баратынского, пожалуй.
Дабы ввести в курс дела, перескажу первую новеллу - "Круча Сираминэ". Монах находит заброшенную могилу императора (на круче), где ему является дух
похороненного. Этот дух рассказывает о том, что он стал Князем Тьмы, потому что все вокруг - редиски. И что пройдет некоторое
время - и всех редисок выдернут. Монах пытается его отговорить, возникает короткий и очень корректный спор, после которого
призрак исчезает, а монах удаляется в печали. Компромис достигнут не был и все предсказания призрака о выдранных редисках исполнились. "После этого
гробницу императора убрали драгоценными камнями, резными украшениями и поклонялись здесь его могуществу. Он стал богом, и всякий,
кто бывает в этих краях обязательно приходит поклониться ему." Все.
Чтение такой литературы - занятие не очень простое, но очень приятное. После приложения некоторых услий. Дело в том, что новеллы не интересны
в распространенном понимании прилагательного "интересный". Они не имеют захватывающего сюжета, да и изящных образов
в экзотической форме (как, например, в японской поэзии) в них немного. Они не "ведут" читателя, их не получится читать запоем.
С этими новеллами надо идти рядом, неторопливо, за чашкой чая или на ночь прочитывая или перечитывая одну-две из них. Они
похожи на палитру очень сдержанных и мягких красок ("Луна в тумане"), с помощью которых можно пририсовать в любую из
новелл немного себя. Я никогда не мог поставить себя на место героев современных фантастических произведений - они
очень придуманные. А вот стать призраком императора или монахом - запросто. Очень простые роли в очень простой пьесе -
и в этом главная притягательность книги. Ее героям можно не просто сопереживать - можно жить вместо них...
Стоит ли читать. Да.
Стоит ли покупать. Не знаю.
Денис Шумаков