Перевод
С.Я. Маршака.
О Уильяме (Вильяме - кому как нравится) я слышал очень много и очень давно. У него замечательные картины (одна из которых приведены чуть ниже), на его имени построен сюжет "Мертвеца", одного из любимейших мною фильмов - и вообще: "Предшественник символизма", создатель "Песни невинности" и "Песни опыта", а уж о его "Тайгере" я читал раз тридцать - и все у разных авторов. Но самого Блейка я не читал. Не сложилось.
Естественно, когда мне на глаза попалась книжка его стихов, вышедшая в серии "Английская поэзия" в переводах С.Маршака", глаза разбежались. Следующими после книжки им попались деньги в кошельке...
Чтение началось в тот же день. Впечатления от этого чтения остались самые противоречивые. Во-первых. Тот самый Маршак, которого не так уж много у Большакова, чувствуется очень сильно. Во-вторых - то ли из-за постоянного ощущения Маршака, то ли из-за общей поэтической отсталости - я в стихи "не въехал". То есть слова я понимаю, мысли улавливаю - и они мне иногда очень нравятся - но кайфа это никакого не доставляет. В-третьих, я чувствовал, что стихи удивительно образные и легкие - но "зацепить" эту образность не смог. И, наконец, в-четвертых, мне очень понравилось содержание стихов (извините). Вот, например:
От дьявола и от царей земных
Мы получаем знатность и богатство.
И небеса благодарить за них,
По моему сужденью, - святотатство.
Из всего этого я сделал вывод, что нужно не по интернету лазить, а "сидеть дома и учить английский".
Содержание книжки утвердило меня в этой мысли, так как кое-где в ней встречаются иллюстрации с английскими текстами стихов. Смотрите, только одно четверостишье:
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Чувствуете ритм? А вот перевод:
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
Две большие разницы, как говорят в одном городе. Возникает ощущение, что Маршак специально всеми способами избегал малейшего намека на бессмертные руки и глаза, создавшие эту удивительную симметрию (речь, пожалуй, о тигровых полосках - из перевода, кстати, это совершенно не ясно). Это избегание понятно - стихи с намеками на Бога просто не опубликовали бы. А вообще, когда я читал все эти стихи, постоянно вспоминал Финкеля, с его оптовой пародией на Шекспира с Маршаком:
Да, я убил! Но я же сохранил
Его черты в сердцах людей навеки.
Он будет жить во мгле моих чернил,
Покуда в мире есть моря и реки.
Его гробница - мой сонет. Вот так
Меня по-русски передаст Маршак.
Ну да хватит о Маршаке ;) В том сборнике, что попал мне в руки, кроме самых разнообразных стихов (в том числе и "Песен Невинности" и "Песен опыта"), есть еще и весьма умные афоризмы, вступительная статья и неплохие картинки.
Стоит ли читать. Да, безусловно.
Стоит ли покупать. Да.
Денис Шумаков