ГОРОД.ПСКОВ / Культура / Дневник читателя
УИЛЬЯМ БЛЕЙК  
  ВСЕ КНИГИ

Перевод С.Я. Маршака.

О Уильяме (Вильяме - кому как нравится) я слышал очень много и очень давно. У него замечательные картины (одна из которых приведены чуть ниже), на его имени построен сюжет "Мертвеца", одного из любимейших мною фильмов - и вообще: "Предшественник символизма", создатель "Песни невинности" и "Песни опыта", а уж о его "Тайгере" я читал раз тридцать - и все у разных авторов. Но самого Блейка я не читал. Не сложилось.

Естественно, когда мне на глаза попалась книжка его стихов, вышедшая в серии "Английская поэзия" в переводах С.Маршака", глаза разбежались. Следующими после книжки им попались деньги в кошельке...

Чтение началось в тот же день. Впечатления от этого чтения остались самые противоречивые. Во-первых. Тот самый Маршак, которого не так уж много у Большакова, чувствуется очень сильно. Во-вторых - то ли из-за постоянного ощущения Маршака, то ли из-за общей поэтической отсталости - я в стихи "не въехал". То есть слова я понимаю, мысли улавливаю - и они мне иногда очень нравятся - но кайфа это никакого не доставляет. В-третьих, я чувствовал, что стихи удивительно образные и легкие - но "зацепить" эту образность не смог. И, наконец, в-четвертых, мне очень понравилось содержание стихов (извините). Вот, например:

         От дьявола и от царей земных
         Мы получаем знатность и богатство.
         И небеса благодарить за них,
         По моему сужденью, - святотатство.

Из всего этого я сделал вывод, что нужно не по интернету лазить, а "сидеть дома и учить английский".

Содержание книжки утвердило меня в этой мысли, так как кое-где в ней встречаются иллюстрации с английскими текстами стихов. Смотрите, только одно четверостишье:

         Tyger! Tyger! burning bright
         In the forests of the night,
         What immortal hand or eye
         Could frame thy fearful symmetry?

Чувствуете ритм? А вот перевод:

         Тигр, о тигр, светло горящий
         В глубине полночной чащи!
         Кем задуман огневой
         Соразмерный образ твой?

Две большие разницы, как говорят в одном городе. Возникает ощущение, что Маршак специально всеми способами избегал малейшего намека на бессмертные руки и глаза, создавшие эту удивительную симметрию (речь, пожалуй, о тигровых полосках - из перевода, кстати, это совершенно не ясно). Это избегание понятно - стихи с намеками на Бога просто не опубликовали бы. А вообще, когда я читал все эти стихи, постоянно вспоминал Финкеля, с его оптовой пародией на Шекспира с Маршаком:

         Да, я убил! Но я же сохранил
         Его черты в сердцах людей навеки.
         Он будет жить во мгле моих чернил,
         Покуда в мире есть моря и реки.

         Его гробница - мой сонет. Вот так
         Меня по-русски передаст Маршак.

Ну да хватит о Маршаке ;) В том сборнике, что попал мне в руки, кроме самых разнообразных стихов (в том числе и "Песен Невинности" и "Песен опыта"), есть еще и весьма умные афоризмы, вступительная статья и неплохие картинки.

Стоит ли читать. Да, безусловно.
Стоит ли покупать. Да.

Денис Шумаков



ПСКОВ ОФИЦИАЛЬНЫЙ

ПСКОВУ - 1100

ГЕОГРАФИЯ

ПРИРОДА

ИСТОРИЯ

КУЛЬТУРА


ТУРИЗМ

ИНВЕСТИЦИИ

РГО








ГОРОД.ПСКОВ / Культура / Дневник читателя